24 novembre 2007
Traduction...
Je suis en train de traduire un article scientifique, avec aucun droit à l'erreur...
Et là je me rend compte que sortie des séries et des films US, je suis une quiche en anglais médical.
Damned...
Alors que j'ai fait 7 ans d'anglais, dont 3 ans de classe européenne (une heure d'anglais minimum par jour...) puis 3 ans d'anglais médical. Bon c'est vrai que l'anglais médical à la fac reste une vaste blague, pour les élèves non-surmotivés. Parce qu'il en faut du courage pour se lever tôt pour venir discuter avec un prof dont on lit dans les yeux une lassitude profonde d'avoir fait tout ça pour se retrouver à parler d'aphtes et de santé à des ptits cons. Et que l'anglais est malheureusement la dernière roue du carrosse de notre cursus. A peu près au même niveau que le sport optionnel...
Alors quand j'ai du faire un mémoire et que je me suis retrouvée il y a deux ans devant un article dont je ne comprennais (et encore vaguement) que le titre, je me suis dit qu'il fallait ptêt que je m'y mettes un peu, à l'anglais.
Tout simplement parce que ça ouvre des portes, ne serait ce que les publications en Odontologie, qui sont en majorité en anglais. Alors j'ai mangé de la série. Avec les sous titres. Puis sans. Là je comprend couramment l'americain. Me reste le vocabulaire médical. Et il y a du boulot.
Bon, rien à voir (quoi que...)
Partie de scrabble
envoyé par gilreg
Commentaires
Poster un commentaire
Rétroliens
URL pour faire un rétrolien vers ce message :
http://www.canalblog.com/cf/fe/tb/?bid=204689&pid=7003232
Liens vers des weblogs qui référencent ce message :





